Übersetzer Italienisch Recht und Justiz

Anerkannte Experten für juristische Übersetzungen

ALBERTO MARIACCI
alberto mariacciAlberto Mariacci studierte an der Fachhochschule für Dolmetscher und Übersetzer in Florenz, die er 1986 erfolgreich mit dem Diplom abschloss. Seit 2005 ist er als freiberuflicher Übersetzer tätig. Nach langjährigen Erfahrungen in der Übersetzung von technischen Texten konzentrierte er sich auf den Fachbereich Juristische Übersetzung. Neben Kursen an der Universität Bremen besuchte er vom italienischen Berufsverband der Übersetzer und Dolmetscher (AITI) angebotene Seminare und schloss 2009 sein Aufbaustudium mit einem zusätzlicher Abschluss für juristische Übersetzungen Deutsch Italienisch an der Universität Genua ab. Sein Hauptaufgabenbereich liegt heute in der Übersetzung von Verträgen, allgemeinen Vertrags- und Verkaufsbedingungen, sowie notariellen Urkunden. Seit 2010 besteht eine enge Zusammenarbeit mit Kanzleien in Nürnberg und Dresden. Alberto Mariacci ist Mitglied des italienischen Berufsverbands der Übersetzer und Dolmetscher (AITI), des Bundesverbands der deutschen Übersetzer und Dolmetscher (BDÜ) und des italienischen Fachverbands für technische Kommunikation (Com&Tec;). Seit 2004 ist er vereidigt und im Sachverständigenverzeichnis beim Landgericht Arezzo eingetragen.


CINZIA BUCCHIONI SCHULTHEISS
Cinzia Bucchioni Schultheiss bwCinzia Bucchioni Schultheiss ist als italienisch-deutsche Muttersprachlerin in der Schweiz aufgewachsen. Nach der Eidg. Maturität Typus D (4 moderne Sprachen) beim Institut Minerva in Zürich und dem Studium der Biologie und Jurisprudenz an der Universität Zürich hat sie an der AKAD in Zürich das Proficiency-Diplom in Englisch erlangt. Nach dem Studium hat Cinzia Bucchioni Schultheiss jahrelang als Assistentin und Übersetzerin in diversen Anwaltskanzleien in Zürich gearbeitet. Seit 1996 ist sie als freiberufliche Übersetzerin aus dem Deutschen, Französischen und Englischen ins Italienische, sowie aus dem Italienischen ins Deutsche tätig. Zu ihren Fachgebieten zählen CH-Recht, CH-Versicherungswesen (Sozial und Privat), Vertragswesen, Marketing und Wirtschaft.


KATJA PASTERNAK
Katja Christina Pasternak bwNachdem sie in Deutschland beide juristische Staatsexamen abgelegt hat, begann Katja Pasternak in Italien, wo sie noch heute lebt, ihre freiberufliche Tätigkeit als juristische Übersetzerin aus dem Italienischen ins Deutsche. Während ihrer Ausbildung absolvierte sie einige Praktika in italienischen Anwaltskanzleien. Es folgten eine Zusammenarbeit mit der Europäischen Akademie Bozen, Fachbereich Sprache und Recht, und ein langjähriger Lehrauftrag bei der Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori Forlì (zur Universität Bologna gehörendes Institut für die Ausbildung von Übersetzern und Dolmetschern) – Erfahrungen, die ihr tiefe Einblicke in die theoretische Seite der Übersetzungstätigkeit gewährt haben. Neben dem juristischen Fachwissen fließen diese Einblicke und die Auseinandersetzung mit deutsch-italienischer Rechtsterminologie schon während des Studiums in Deutschland im Rahmen verschiedener Fachsprachenkurse in ihre Arbeit als Übersetzerin ein.


LUCIA HERBST
Lucia Herbst Zweisprachig aufgewachsen (Deutsch/Italienisch). Zunächst Berufsausbildung am Dolmetscherinstitut und zweijähriges Studium der Rechtswissenschaften in Florenz. Anschließend Studium der Übersetzungswissenschaften in der BRD, wo sie 1990 ihren Diplom-Abschluss für die deutsche, italienische und englische Sprache an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (FASK Germersheim) erlangte. Seit 25 Jahren arbeitet die selbstständige Übersetzerin und Dolmetscherin als Sprachdienstleister mit Fachausrichtung Recht, Wirtschaft und Technik. Ihr Dienstleistungsportfolio wird durch Sprachberatung und Konferenzdolmetschen abgerundet. Seit 1990 ist sie vereidigt und im Sachverständigenverzeichnis beim Landgericht Arezzo eingetragen. In dieser Eigenschaft arbeitet sie eng mit italienischen Behörden, dem deutschen und österreichischen Konsulat, Anwaltskanzleien, Notariaten sowie der Deutsch-Italienischen Handelskammer zusammen. Als Simultandolmetscherin arbeitet sie auf akademischen Konferenzen, wobei die hier behandelten Themenfelder vom Römischen Recht über Rechtsphilosophie bzw. Zivilrecht bis hin zum internationalen Zivilrecht reichen. Seit 1990 ist sie Mitglied in den Berufsverbänden BDÜ, AITI und Assointerpreti.


MARIA TERESA POGGI-REBER
Maria Teresa Poggi-Reber Maria Teresa Poggi-Reber ist Italienisch-Muttersprachlerin, die in Italien und Deutschland Jura studiert hat. Sie ist Diplomübersetzerin für die italienische Sprache (BDÜ Bayern) und in Deutschland als Rechtsanwältin zugelassen. Sie war in deutschen und italienischen Anwaltskanzleien tätig und arbeitet seit 2008 als Übersetzerin für Gerichte, Anwälte, deutsche und italienische Firmen. Sie war als Dozentin an den Universitäten in Mailand und Como tätig, hat Terminologiearbeit für die Europäische Akademie in Bozen (Familien-, Erb-, Sachenrecht) geleistet und hält Seminare über deutsches und italienisches Recht für Übersetzer und Dolmetscher in Deutschland (BDÜ) und Italien (AITI).